13:40 «Восток – дело тонкое…» | |
Вот и закончились наши путешествия по Литературной карте мира - по всему глобусу от Испании до Японии, от Англии до Соединенных Штатов… Последняя сказка Шахерезады – о сказочной Персии. «Шесть веков славы» - так называют эпоху становления и расцвета иранской поэзии, охватывающую с 10 по 15 века. Уникальное культурное явление. Наверно, ни одна национальная литература не являла такое количество поэтов и такое количество текстов – притом, что интересно, без потери качества. Сами персы называют пять великих имен (иногда семь): Фирдоуси, Низами, Руми, Джами, Анвари, Хафиз, Саади (заметьте, что так любимый в России Омар Хайям в их число не вошел). Как бы то ни было, прекрасных поэтов в иранской поэзии действительно много. Но самое главное заключается в отношении иранцев к поэзии. Для них это ЖИВАЯ традиция; стихи знают, исполняют и сочиняют, как будто современных жителей страны не отделяет от великих стихотворцев несколько столетий. Кстати, это культурное наследие общее для нескольких народов, потому что языки турецкий, азербайджанский, тюркский (староузбекский), пушту и дари (Афганистан), фарси (таджикский), урду (персидский) родственны. При Советском Союзе эту поэзию именовали ирано-таджикской (с ударением на слове «таджикская») и усиленно переводили, поскольку Таджикистан входил в «15 республик, 15 сестер». О переводах разговор особый. Тот, кто не владеет языком, не может все-таки в полной мере ощутить красоту и силу чуждой речи. Перевод – это иногда спор переводчика с автором, иногда сотрудничество, сотворчество. А поэзию Ближнего Востока переводить достаточно трудно. За долгие века сложились определенные каноны стихосложения, жанры (газель – лирическое стихотворение, касыда, напоминающая европейскую балладу, рубаи – четверостишия), образчики для подражания, система образов. В персидской поэзии вообще много подтекста и скрытых смыслов. Поэтому, как и любую поэзию, ее нельзя просто пробегать глазами, к ней нужно возвращаться и разгадывать... Кстати, то, что мы читаем – это только половина поэзии. По-настоящему стихи исполняются под музыку, напевно. Музыка – их неотъемлемая часть. И мы с вами при чтении глазами этой важной половины восприятия лишаемся. А жаль, потому что стихи о любви от этого только выигрывают. Впрочем, любовная лирика Хафиза, «ширазского волшебника» и так чарующе прекрасна. * * * Песня! Брызнуть будь готова — вновь, и вновь, и вновь, и снова! Чашу пей, — в ней снов основа — вновь, и вновь, и вновь, и снова! Друг, с кумиром ты украдкой посиди в беседе сладкой, — Поджидай к лобзаньям зова, вновь, и вновь, и вновь, и снова! Насладимся ль жизнью нашей, коль не клонимся над чашей? Пей же с той, что черноброва, — вновь, и вновь, и вновь, и снова! Не найти от вас защиты, взоры, брови и ланиты, — Вы моим очам обнова — вновь, и вновь, и вновь, и снова! Ветер! Ты в воздушной ризе, мчась к любимой, о Хафизе Ей бросай за словом слово — вновь, и вновь, и вновь, и снова! С 11 века начинается расцвет суфийской поэзии – философской и мистической, образчиком которой могут служить стихи Руми. *** О молящиеся! Бога не вмещает небосвод: Осознайте и поймите – Бог всесильный в вас живет! Вы – свидетельство о Боге, цель и замысел Творца, Вы – священного Корана воплощенье и оплот! Вы – стиха святого буквы, только в целом этот стих Лицемерный толкователь не осмыслит, не поймет! В вас – поток бессмертной жизни, ваши души не умрут, Вы – престол Живого Бога посреди земных красот! Вы Творца найти хотите, а ведь Он – у вас в душе, Мысль высокую Аллаха – облик ваш передает! Чтобы в сердце, как в зерцале, отразился Божий Лик, С сердца ржавчину сотрите мелких, низменных забот! Пусть в омытых ваших душах навсегда, как у Руми, В цветнике любви сердечной образ Друга расцветет!.. А вот одна из притч или басен Руми; пожалуй, самая известная. Недаром же говорят, что мудрость приходит с Востока...
СПОР О СЛОНЕ Из Индии недавно приведен, В сарае тесном был поставлен слон, Но тот, кто деньги сторожу платил, В загон к слону в потемках заходил. А в темноте, не видя ничего, Руками люди шарили его. Слонов здесь не бывало до сих пор. И вот пошел средь любопытных спор. Один, коснувшись хобота рукой: "Слон сходен с водосточною трубой!" Другой, пощупав ухо, молвил: "Врешь, На опахало этот зверь похож!" Потрогал третий ногу у слона, Сказал: "Он вроде толстого бревна". Четвертый, спину гладя: "Спор пустой Бревно, труба... он просто схож с тахтой". Все представляли это существо По-разному, не видевши его. Их мненья - несуразны, неверны - Неведением были рождены. А были б с ними свечи - при свечах И разногласья не было б в речах. Многие европейские поэты обращались к восточной поэзии. Она хорошо вписалась в эпоху романтизма как литературного течения, и первыми обратили внимания на эту цветистую экзотическую Жар-птицу немецкие поэты-романтики, затем Байрон, Пушкин, Фет, Гумилев… Переводили, делали отсылки к персидской поэзии. А вот Генри Лайон Олди, который, как известно, един в двух лицах (это творческий тандем современных российских фантастов Дмитрия Громова и Олега Ладыженского, Олег-Дима) великолепно стилизует поэзию любой эпохи и любой страны, в том числе и традиционные жанры персидской лирики – газели, касыды и рубаи с соблюдением канонов традиционного стихосложения. КАСЫДА О ПУТЯХ В МАЗАНДЕРАН Где вода, как кровь из раны, там пути к Мазандерану; где задумчиво и странно — там пути к Мазандерану, где забыт аят Корана, где глумится вой бурана, где кричат седые враны — там пути к Мазандерану. Где, печатью Сулаймана властно взяты под охрану, плачут джинны непрестанно — там пути к Мазандерану, где бессильны все старанья на пороге умиранья и последней филигранью отзовется мир за гранью, где скала взамен айвана, и шакал взамен дивана, где погибель пахлавану — там пути к Мазандерану. Где вы, сильные? Пора нам в путь по городам и странам, где сшибаются ветра на перекрестке возле храма, где большим, как слон, варанам в воздухе пустыни пряном мнится пиршество заране; где в седло наездник прянет, и взлетит петля аркана, и ударит рог тарана, и взорвется поле брани... Встретимся в Мазандеране! (Олег Ладыженский) Обычно эти стихи вкраплены в романы и повести. Но вот вышла книга под названием «Мост над океаном», где все это собрано под одной обложкой. С присущим авторам чувством юмора свой «Рубайат» они окрестили «Хайямками». Юмор серьезной философской мысли не помеха. Кричат, что человек не стоит и гроша, Поскольку дня прожить не может, не греша – Но если ты, мой друг, впрямь создан из порока, Тогда греши, пока жизнь наша хороша! Очень хочется порекомендовать вообще книги Г. Л. Олди (на мой взгляд, лучшее из написанного ими – это трилогия «Путь меча»!) всем, кто любит фантастику, а «Мост над океаном» - тем, кто любит фантастику и поэзию. | |
Просмотров: 523 | |
Всего комментариев: 0 | |